¡Exprésate!

Nos encontramos en este momento en el proceso de corrección del próximo libro del Maestro, El origen es puro, en inglés. Es un proceso fascinante; cada vez que trabajo en el libro, aprendo algo nuevo sobre las enseñanzas del Maestro, cosa que es de esperarse. Y el proceso editorial también me brinda una nueva comprensión, que es como una iluminación adicional.

Lo hacemos de la siguiente manera: Miao Tsan escribe sus libros en chino. Este hecho, por sí mismo, me brinda una visión nueva, porque nunca supe que había tantos tipos de chino diferentes. Escribe en su lengua materna, que es el chino tradicional. Luego, Jay lo traduce al inglés. Jay es muy idóneo para esta tarea, porque creció en Taiwán y se vino a vivir a los Estados Unidos cuando era adolescente. Como comprende profundamente las enseñanzas del Maestro, logra que el idioma inglés refleje todos los matices que se encuentran en el original.

Aquí comienza mi trabajo, que consiste en constatar que el inglés no solamente sea preciso, sino que también resulte accesible para los lectores norteamericanos. Luego de hacer las correcciones que considero adecuadas, Jay y el Maestro las revisan para asegurarse de que el sentido de las palabras se mantiene lo más cercano posible a su sentido original. Debido a que fui la correctora del primer libro del Maestro que fue traducido al inglés, Sólo usa esta Mente, el proceso es rápido y no presenta dificultades.

Pero, de vez en cuando, nos encontramos con una frase que nos recuerda que los idiomas son una herramienta imperfecta para llevar a una comprensión perfecta. El subtítulo de El origen es puro fue una situación que nos recordó ese problema.

El título fue de fácil traducción, y todos sentimos que se adecuaba al contenido del libro. Pero las discusiones sobre el subtítulo nos mostraron las diferencias que existen entre la mentalidad oriental y la mentalidad occidental. No tengo idea de cuál fue el subtítulo en chino, pero la primera traducción que recibí decía: Una conversación Zen en la Era de la Mente para la armonía entre el hombre y el cielo. Esto me sonó un poco discordante, así que lo corregí para que dijera Creando la armonía entre el hombre y el cielo en la era de la Mente.

El agregado de la palabra “creando” era útil para mí, porque sugería lo que el lector podría aprender a través de la lectura del libro. Pero ese agregado daba un matiz de sentido que no estaba presente en el original, así que volvimos al borrador. La siguiente sugerencia fue Expresando a partir de la creativa y sin forma fuente de la vida. Era correcto desde el punto de vista del sentido, pero era una frase demasiado vaga para mí. ¿Expresando qué cosa?

En el Zen, me enseñó el Maestro, no son las respuestas sino las preguntas las que tienen poder. Para él, que yo me preguntara cuál era el verdadero significado de “expresando” me ponía en una situación mucho mejor que si él tuviera que darme la respuesta servida en bandeja.

Pero, conozco el negocio de los libros desde hace bastante tiempo, y los encargados de las ventas y los distribuidores me han martillado la cabeza diciéndome que un subtítulo tiene que tener una utilidad. O bien define mejor al libro, o debe ser un eslogan de ventas efectivo. Reconociendo que el enfoque occidental debía ser más literal y menos abierto, intentamos sustituir “expresando” por “viviendo”. Objeté que seguía siendo muy vago. Muy poco Zen. Y sin duda ellos sintieron que yo estaba muy atrincherada en mi opinión.

Pero luego, como suele pasar cuando se llega a un impasse en la comunicación, dejamos de intentar redefinir lo que ya se había dicho y fuimos hacia el significado más profundo. ¿De qué trata realmente el libro El origen es puro? No importaba si las palabras en inglés traducían literalmente las palabras chinas, lo que era importante era lo que un lector norteamericano iba a entender lo que significa el nuevo libro del Maestro.

El origen es puro: el descubrimiento de lo divino en nuestro interior. De eso se trata.

Share this post

  • Subscribe to our RSS feed
  • Share this post on Delicious
  • StumbleUpon this post
  • Share this post on Digg
  • Tweet about this post
  • Share this post on Mixx
  • Share this post on Technorati
  • Share this post on Facebook
  • Share this post on NewsVine
  • Share this post on Reddit
  • Share this post on Google
  • Share this post on LinkedIn

Parse error: syntax error, unexpected 'include' (T_INCLUDE) in /home/miaotsan/public_html/sp/wp-content/themes/MediapressWP/comments.php on line 1