表達自己 !

我們正在編輯和尚的下一本新書《本來清淨》的英文版。這個過程非常有意思,每當我工作時,我總會學到一點新的東西,這不是出乎意料的事。編輯過程也讓我對和尚所教的有新的了解,這就像是一種意外的收獲!

我們的做法是:和尚用中文寫書。這區區一點已經讓我有了新的了解,因為我從來不知道中文有多少種。和尚用他的母語,也就是繁體中文寫作,然後 Jay 將它翻譯成英文。這個角色很適合 Jay,因為他在台灣長大,然後長到十幾歲時搬到美國住。他對和尚的教誨有著深刻的了解,所以能確保在英文版中保留和尚原版的精妙之處。

我的工作便在這時出現了。我得確保不僅有正確的英文,而且是美國讀者能理解的英文。當我作了自認為適當的修改後,和尚和 Jay 又再檢閱一遍,看看英文詞語是否仍然非常接近原文的意思。因為我編輯過和尚所寫的第一本翻成英文的書——《但用此心》,這一過程對我來說得心應手。

不過偶爾我們會碰到一些詞句,讓我們發現要完美表達詞意,語言有它的挶限性!《本來清淨》的副標題便是這樣的一個例子。

翻譯此書的書名並不難,而且我們覺得它的確反映出書的內容。可是副標題的討論凸顯了東方人與西方人想法的不同。我實在不懂中文副標題的意思,可是它的最初英譯是 A Zen Talk on the Era of the Mind for Man-Heaven Harmony這句話聽起來有點笨拙,所以我把它改成 Creating Harmony Between Man and Heaven in the Era of the Mind.

加個「creating」對我來講是可以的,因為它有「讀了便會了解」的意思。可是加了此字又形成了一點原文沒有的細微用意。所以我們又從頭開始思考。有人建議 Expressing from the Formless Creative Source of Life這個句子跟原文本意沒有衝突,可是對我來講,它的含義稍微廣闊了一些。到底要表達什麼?

和尚教導過我,在禪宗,問題比答案更有力量。他覺得我自己思考副標題的意思,其意義比他一點一滴告訴我答案好。

可是我已經在出版業工作了一段時間了,而許多銷售部門的人與經銷商都不停地告訴我副標題是有它存在的目的的。它必須進一步描述書本或是成為一個扣人心弦的銷售口號。我意識到西方人的做法必然會更直接,定義會更明白,所以我把「expressing」改成 「living」。可是我還是覺得意思有點模糊,而且沒有禪的味道。他們一定覺得我太堅持己意。

可是,就像我們跟別人溝通時出了毛病一樣,我們不再推敲已經討論過的東西,而去揣摩更深層的意義。到底《本來清淨》這本書要說什麼?其實最直截了當的英譯字並不重要,重要的是美國讀者能了解和尚新書的意義。

The Origin Is Pure: Finding the Divine Within。這就是這本書的意義。

Share this post

  • Subscribe to our RSS feed
  • Share this post on Delicious
  • StumbleUpon this post
  • Share this post on Digg
  • Tweet about this post
  • Share this post on Mixx
  • Share this post on Technorati
  • Share this post on Facebook
  • Share this post on NewsVine
  • Share this post on Reddit
  • Share this post on Google
  • Share this post on LinkedIn
One Response to "表達自己 !"
  1. Jen 六月 10, 2011 06:40 上午

    I had the pleasure of already reading “The Orgin is Pure" and I enjoyed it very much. I can use Master’s great teachings to my everyday life.

Leave your response

You must be logged in to post a comment.